你父亲使我们负重轭作苦工,现在求你使我们作的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。
Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee.
罗波安对他们说,第三日再来见我吧。民就去了。
And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说,你们给我出个什么主意,我好回覆这民。
And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
老年人对他说,王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回覆他们,他们就永远作王的仆人。
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
说,这民对我说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。你们给我出个什么主意,我好回覆他们。
And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
那同他长大的少年人说,这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说,我的小拇指比我父亲的腰还粗。
And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭。我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。
For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说你们第三日再来见我的那话,第三日他们果然来了。
So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
罗波安王用严厉的话回覆他们,不用老年人所出的主意,
And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,